Why Is the BBC News Site Using Pidgin English, a Dialect Tainted by Racism?
What exactly does the BBC What does it think? Why should license-payers bear the cost for a news website published in Nigerian Pidgin — a language that originated from an altered version of English and was not meant to be used in writing?
Astonishingly, the World Service now runs a full Pidgin version of the BBC news site, complete with online stories and headlines transcribed into what was once known as Guinea Coast Creole.
The outcomes may turn out absurd. Pidgin refers to a colloquial form of speech characterized by a restricted lexicon and basic grammatical structures used among people informally. This linguistic style lacks the complexity needed for covering news effectively, resulting in numerous headlines that scarcely vary from conventional English, often distinguished only by minor alterations in spelling.
‘Top Gun actor Val Kilmer ' die at the age of 65' requires no translation. Similarly, 'Why' should remain unchanged. Prince Harry dey quit di Sentebale charity wey e set up in Diana honour’. Of course, ‘di’ is a phonetic rendering of ‘the’, and ‘wey e’ is ‘which he’.
Others may be a bit more confusing, but you'll grasp the main idea. 'Wetinen Putin The report reveals what made Trump angry. Ukraine conflict, shedding light on Putin's statements that angered Trump.
' British boarding schools have started reopening to welcome students back.' Nigeria ", implying that the institutions are eager to draw in students from West Africa.
A number of the translations are quite comical. The entertainment news section is titled 'Jollificate,' intending to mean 'to make cheerful' — which isn’t particularly fitting for a page featuring reports on celebrity fatalities, legal disputes, and conflicts, including headlines like, 'Five Tins We Know About.' Gene Hackman and im wife death’.
Certainly, I grasp Pidgin quite well. Having grown up in Ghana, I was exposed to it frequently. Across an extensive area featuring numerous indigenous dialects intermingling with official languages, it serves as a practical means for individuals to communicate, regardless of their origins.
Approximately 75 million individuals in Nigeria can comprehend it, but this does not render it suitable for use by BBC News.
In Ghana, English serves as the official language, although numerous individuals additionally converse in Twi, Ewe, Fante, or Ga.
It's equally commonplace to encounter Hausa and occasionally even Yoruba, which originates from neighboring Nigeria. That covers only a small fraction of the languages present.
It comes as no surprise that British sailors found it simpler to foster a simplified version of English vocabulary and grammar, which mixed with various African languages over time.
It was never intended to be written down, which is why it doesn’t have strict guidelines or spelling conventions. You can’t even select it as an option. Google Translate.
The pronunciation also has a distinctively African quality, which it shares with West Indian Patois.
At the playground, we occasionally used Pidgin just for kicks. However, I would never consider employing it at home. It comes off as somewhat rough and lacking in manners—similar to cursing in front of your folks. Although everyone understands how to use it, there’s an appropriate moment and setting for it.
Similar to swearing, this behavior is considered rather unrefined for women. Young men are far more prone to engage in lighthearted banter using Pidgin when their girlfriends are not present.
For instance, you would never hear the President of Nigeria deliver a speech in Pidgin, nor would they address anyone using that language.
As I've mentioned before, this language carries a somber past. It developed during the peak of the slave trade in the 1700s and 1800s as a means for British merchants to conduct commercial discussions with African traders and tribal chiefs—discussions which frequently revolved around the exchange of millions of lives through the purchase and sale of humans.
Only an individual who completely misses the essence would attempt to make it comprehensible. The one undertaking this task is the BBC World Service.
Their Pidgin service was introduced eight years ago at considerable cost as part of a £289 million investment for the BBC’s international growth. Despite announcing earlier this year that the World Service plans to cut 130 positions to save £6 million annually, the news website is anticipated to stay accessible.
The significant worth of the World Service lies in the international impact it provides for Britain.
Many individuals in West Africa depend on this source for impartial and rigorously verified information. The platform offers content in Yoruba and Igbo, along with various other languages throughout the continent like Amharic and Afaan Oromo. Ethiopia , and Tigrinya in Eritrea.
These services are the ones that ought to be preserved, rather than Pidgin. Headlines like “17 facts you need to know before the Oscars” have an unsettlingly racist undertone—as though African audiences wouldn’t comprehend "before the Oscars."
To grasp just how condescending it sounds, picture a news site formatted entirely in the Geordie accent: 'Eh brrave! Ant'n'Dec huv scooned yet antha prize. Eh mebbe be jokin'?'
A lifelong resident of Newcastle might still need to ponder these words internally just to understand their meaning. Dialect works best when spoken rather than penned down. When put into print, it can come off as sounding sarcastic or derisive.
The BBC is often regarded internationally as the final stronghold of traditional British English.
That reputation is weakened by the BBC World Service’s rather odd choice to consider Pidgin as equally valuable as other languages.
Any other nation would be shocked. Consider how offended the French would feel if the BBC created a site in Franglais for expatriates.
In Provence. It’s better to find humor in such situations rather than take offense. Last month, this headline had me roaring with laughter: 'Muslim transgender A TikToker was sentenced to prison after they told Jesus to go cut their hair.
The narrative continues by stating that Ratu Thalisa, an Indonesian transgender woman from Sumatra, was broadcasting a live video chat with her supporters when a male viewer commented that she ought to have a haircuts. This remark upset Thalisa, who fired back that if she required a haircut, then Jesus would too.
The outcome was a prison term of two years and ten months for disrupting public order and religious harmony. The court ruling came after several Christian organizations filed police complaints against Ms. Thalisa for blasphemy, as the report went on to state. She was convicted of fostering hatred under a contentious online hate-speech legislation.
That last line reveals how ridiculous it is to ‘translate’ complex English into Pidgin. It has no equivalents for words such as ‘online’, ‘hate-speech’, or even ‘controversial’.
Similarly questionable are the spellings enforced by the BBC. There’s no justification for writing ‘continue’ as ‘kontinu,’ implying that a Pidgin speaker might struggle to recognize the proper spelling.
This standardized version was crafted by the BBC out of sheer self-congratulatory virtue-signaling. If individuals who genuinely use Pidgin had desired a standardized format, they would have likely undertaken this effort themselves through a community-led project.
They wouldn't have required assistance from the World Service, an entity located in London If the BBC had paused to consider, they might have recognized how distinctly colonial their approach appeared.
However, as usual, Auntie believes she knows best – which is her opinion.
Read more